《仙剑奇侠传》中三个人物的英译

花楸/Voodoo-elf(Voodoo就是伏都教和中国的巫术类似于Voodoo的发音,elf的意思是精灵),Snow see:snosy(Snow和see发音的结合),景甜:Sky(景甜是一个姓氏,忽略...),飞行天蓬:Gatars(大门就是大门,火星就是战神...飞天蓬是守护天界大门的战神...但是火星太残忍了,不像飞天蓬,所以把他放在后面,把大门放在前面...)、龙阳:太子孙超(直呼其名,孙不爱听...桑尼不是人,就叫他萨姆吧...皇族的名字不好听。但是我不喜欢用龙。西方的龙是恶兽,但他姓龙...所以让他取名d .)、龙葵:阳光公主d .(起初龙葵、龙阳这两个名字寓意向日葵永远面向太阳,所以让他和哥哥起个情侣名字...),姚希:Virinx(这个典故最多...……薇薇安是为了亚洲。绪林克斯是希腊神话中的山神,她最终为她的爱人变成了芦苇。我觉得她就像结局里的姚曦,姚曦最后为了飞天蓬落入凡间。我不知道它是一个人,一件事,一朵花还是一棵草...但是过程一点也不像。有兴趣可以去查一下,所以我把两者结合起来,编了这么一个名字。)