问问自己做的事情是否合适。大花蕙兰香菜沉郁芬芳。另一位女士通过你给我发了一条信息。伊拉克人以前认识我。

这是一首外国歌曲《斯卡布罗集市》的诗歌翻译。

据说这首歌最初是一首古老的苏格兰民间谜语歌(约13世纪)。是关于一个年轻骑士对一个女人的爱。因为那个时代的特殊性,骑士借用了当时象征爱情的四种植物,欧芹、鼠尾草、迷迭香、百里香,来唱出他对爱人的期望和自己的品质。他希望他的心上人能用爱的温柔融化他们之间的误会和痛苦,用毅力度过他们分离的艰难时光,用忠诚陪伴孤独的日子,最后用勇气回归。那时候不像现在有版权的说法,歌曲作者不能留名字。这个谜语是漂泊在世界各地的il trovatore唱的。因此,多年来,许多不同版本的歌词演变。唱的最多的大概就是《保罗·西蒙》里的这首了。

这个版本还有一个故事,讲的是50年代的欧洲。无情的战争召唤着年轻的战士们离开他们热爱的家园和亲人,告别他们心爱的姑娘,投入到它滚滚的硝烟中。潮起潮落,但他最终没能逃脱战争的淘洗,被埋葬在荒凉的坟墓里。孤独的灵魂,无所寄,每当想起他再也回不了想家的故乡,再也无法和心上人一起享受生活的甜蜜,心中的悲痛化作含泪的控诉:欧芹,鼠尾草,迷迭香,百里香,她曾是我的真爱。野花自然芬芳,然而,只有永恒的时间才是真正的圣人!

“你要去斯卡布罗集市吗?那座山上长满了芜菁、鼠尾草、迷迭香和百里香,代我向那里的一个女孩问好。她曾经是我的情人,让她给我做一件亚麻衣服……”它让人哭泣。由西蒙的哑声演绎出来,有一种迷人的男性魅力。

有个不知名的译者把它翻译成文言文,读起来不一样是个味道。特别是欧洲中世纪象征力量、忠诚、爱情和关心的几种植物,如欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,被中国古代几种象征意义相近的植物所替代,更接近中国人的理解。

问你在做什么,合适吗?

香菜兰

另一位女士,你发个信息。

伊人在那里,很了解我。

告诉其他美女准备好我的衣服。

香菜兰

不要使用针砧,没有间隙或缺陷。

伊拉克人在哪里,安慰我的相思?

另一座山的树荫下,森林深处的荒地。

冬天找地毯,老鸟燕子

白雪覆盖了田野,群山呆滞。

睡而不觉,冷而嘶。

告诉他要漂亮,经营我家。

香菜兰

建在肥沃的土地上,海洋之地

伊拉克人应该在那里,让我看看对方。

另一座山的树荫使树叶稀疏,苔藓被侵蚀。

洗去我孤独的坟墓,珠子和泪水渐渐染污

爱惜我的剑,天天擦。

无声无息,冰冷悠长。

告诉那个美丽的女人接受我的秋收。

香菜兰

不要放弃或失去你所收集的。

伊拉克人还在那里,只是我发誓。

篝火发出声响,浸在血泊中的老师

将军有令,勤王。

为何而战,久忘其目的。

麻木不仁,冷漠,悲伤。

没事的话可以听听卡罗尔的纯音乐《斯卡布罗集市》。