文学翻译应该准确和令人满意。

楼主,这不仅仅是文学翻译,真的太难了。

翻译的准确率估计只有60%,大家参考一下。

然而,在办公室里来回徘徊的马尔卡比必须接受这样一个事实,尽管所有的证据都指向对校长不断的怨恨,但这封信伤害了他——坦率地说,这是伤害,不仅仅是自尊,而是内心深处的伤害。这种感觉就像人与人之间的契约,摒弃个人恩怨和派系分歧,保留个体之间的差异,不影响双方的行为。这种良性状态即使在达成最终协议的梦想最严重分裂的时候也能保持。简而言之,他不知道校长显然不喜欢他。这是复杂智力的人在评价一个普通人时经常犯的错误。有想象力能快速看到和感知不同层次的人会犯类似的错误,这和一种只能从行动中感知可操作性的行政思维完全不同。像大多数对文学敏感的人一样,面对事实时,他对这种愚蠢而赤裸裸的权利的到来毫无准备。他痛苦地想,他原以为已经准备好的那本书是对这个世界上梅纳德·霍尔斯和马尔卡希之间的深渊的精确测量。

这种不正常的现象给了他一些安慰——对于一个高智商的人来说,他的想法并不像普通对手那样充满道德喜剧和玩世不恭的哲学应用。他坐在书桌前,嘴里含着一颗薄荷糖,对着他讽刺的自传轻轻一笑:亨利·马尔卡希(Henry Mulcahy),朋友们都叫他Hen,41岁,语法系唯一的哲学博士,参加过《国家》、《凯尼恩评论》等多份著名杂志,曾获罗兹奖学金,古根海姆会员,四个孩子。15年教龄,却拿着教导员的职位和工资——用系主任的话说,他是个“不幸的人”,但在很多同事眼里,他是乔斯林最聪明的人,在所有有固定工作的人眼里,他也是个受害者。