《诗经》的原文及其翻译
彩哥作者匿名?先秦。
一天没见,像三月!他挑小Xi,却一天不见你,像三秋Xi!彼得喜欢艾·Xi!一天不见,就像老了三岁!
翻译:
当你去接葛的时候,好像三个月过去了,一天都没有见到你。你去摘萧,就像三秋三日,一日不见。你去采艾草的时候,好像三年过去了,一天没见着你。
赞赏:
这是一首关于思念爱人的诗。葛用于织布,萧用于祭祀,艾用于治病。所有女人都在努力工作。一个男人思念他的爱人一天,比如三秋(月,年)。都说一天会有三个月三个季节甚至三年那么长,这当然是物理时间和心理时间的区别。用这种倒行逆施的写法,无非是想表达他的渴望和深度。
热恋中的恋人都想日夜在一起,分离对他们来说是极其痛苦的。所谓“喜新相识,忧新别离”,即使是短暂的别离,似乎也太长,让他(她)难以承受。这首诗的三个章节抓住了每个人都能理解的最普通、最折磨人的情感。反复吟诵后,只有几个字在重叠中变化,越来越强烈的思念爱人的情感被淋漓尽致地表现出来。
第二章用“秋”代替“春”、“夏”、“冬”来表示季节,因为秋植物摇落,秋风萧瑟,容易产生离别之情,与全诗的意境相吻合。
全诗没有爱情的呓语,也没有对爱情的具体描写。它只是表达了思念之情,却能流传千古,后人把这种感情浓缩成了“一日三秋”这个成语。
关于这首诗艺术感染力的奥秘,姜立夫《论风诗的含蓄美》曾分析说:“奥秘在于语言的荒诞。”意思是从科学的时间概念来说,三个月、三个季节、三年等于“一天”,这是荒诞的,但从诗歌抒情的角度来说,是合理的艺术夸张。
合理的情人对恋爱时间的心理体验逐渐扩展到三月,三秋和他或她心目中的三岁。这种自然时间的心理错觉真实地反映了他们形影不离的爱情。