外国古典文学启蒙的版本选择(一)
首先,我不建议看任何简化版或者儿童版,应该选择全译本。因为这些简化版只能简要描述故事大纲,大致反映主要故事情节。作为文学启蒙,理解故事其实是最不重要的。我认为重要性包括三个层面。第一个层次是学习这些文学作品的遣词造句、段落组织、篇章安排,培养文学理解和表达的能力。第二个层次是了解世界各国不同的地理气候、历史传承、风土人情、文化习俗。第三个层次是逐渐形成独立的人生观、世界观和价值观。我觉得初中生也应该达到这个第三层次。
那么对于各种完整版本的选择,我一般觉得语言要流畅简洁,不需要表现出太多高超的表达技巧和语言风格,因为对于从小学到初中的学生来说,他们的汉语语法和语言表达习惯也在学习和提高的过程中,外文的表达习惯和中文有很大的不同,所以要尽量选择更符合中文表达习惯的版本。
关于这些名著中译本的选择,从作家的角度来说,英国的狄更斯和法国的雨果都是文学巨匠,但是狄更斯的英文原著的句子结构特别复杂,显示了他高超的语言表达和逻辑能力,而雨果的法文原著有一大段复杂的环境描写和心理描写,对故事的发展节奏影响很大。很难选择这两位作家的中文译本。相比较而言,巴尔扎克,大仲马,简奥斯汀,夏洛特?勃朗特等作品,原著要简洁通顺得多,在中译本的选择上不必十分挑剔。从翻译家的角度来看,20世纪二三十年代中国涌现出了一大批优秀的翻译家。傅雷翻译的巴尔扎克作品,朱生豪翻译的莎士比亚作品,都是不可逾越的高峰。之后,郝云、王、周克熙等人专门从事法语著作的翻译,也达到了相当高的水平。出版社方面,人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社数量最多,质量最高。人民文学出版社更注重译者的选择,大多选择最著名的大师,而我更喜欢上海译文出版社。翻译社特别注重阅读感,而不是一味追求名著翻译。翻译机构的译文大多文笔流畅,句式简洁,更贴近中文表达习惯,阅读理解更流畅。所以在不知道具体版本差异的情况下,我优先选择上海译文出版社的译本。
以下是我看过比较过的不同版本列表,提出我对版本选择的建议。
1,《简爱》:吴君毅推荐译,人民文学出版社。
《简爱》长期位居英国文学畅销榜榜首,是英国女作家夏洛特?勃朗特作品,出版于1847。原著语言流畅,描写细腻,故事性很强。对中文版并不挑剔。市面上有20多个中文版本,大部分都可以接受。
其中,人民文学出版社的吴君毅译本和上海译文出版社的朱清英译本是两个优秀的版本。译者朱清英和吴都出生于20世纪20年代和30年代,两个版本都出版于80年代和90年代,是同一个时代的译本。朱清颖的翻译平实独到,而吴君友的翻译非常传神,感染力很强,整体上更好。
2.傲慢与偏见:推荐译林出版社的孙志立译本。
《傲慢与偏见》的受欢迎程度几乎和《简爱》持平。奥斯汀代表作发表于1813。原著语言诙谐幽默,富有哲理,故事引人入胜。市面上有不少中文版,由于其语言中有很多反讽,所以翻译出来的版本风格不同,对阅读有一定的影响。
其中,译林出版社的译本和上海译文出版社的王译本是两个优秀的译本。王生于20世纪20年代,他的译本出版于20世纪50年代,的译本出版于20世纪80年代。王的翻译更准确、忠实于原文,而的翻译则更通顺、传神。
3.双城记:宋推荐作家出版社翻译。
《双城记》是英国著名作家查尔斯·狄更斯的代表作。发布于1859。它以伦敦和巴黎两座城市的故事展现了英国和法国不同的历史发展,是狄更斯最具影响力的作品之一。
因为狄更斯原著的句子结构极其复杂,所以翻译狄更斯的作品非常困难,很难找到一个容易理解和阅读的译本。我看过两个译本,分别是作家出版社的宋译本和上海译文出版社的译本(人民文学出版社也采用了这个译本)。宋,中国著名翻译家,生于1928。《双城记》的翻译完成于上世纪五六十年代。这个翻译大大简化了句子结构,可读性强,只是有些细节没有完全展现出来,但是书的魅力已经很好了。张玲,著名翻译家张谷若的女儿,出生于1936。她和丈夫张洋河可能翻译这个译本的时间晚了一点,总体来说还是比较忠于原文的,但由于句子结构复杂,阅读流畅度较差。相比较而言,宋的译文读起来更通顺,内容更生动感人。然而,目前我认为《双城记》还没有找到一个完美的译本。
4.《雾都孤儿》:荣如德推荐,上海译文出版社。
《雾都孤儿》是查尔斯·狄更斯的重要作品,出版于1838。原著的英文名是主角的名字《雾都孤儿》(Oliver Twist),没有明显的特点。雾都孤儿这个名字翻译的很好。“雾都孤儿”这个名字是伦敦的另一个名字,既符合伦敦的气候特点,又指出了伦敦鱼龙混杂的地方给主角命运带来的不确定性。“孤独”二字既表明了主角的身份,又凸显了贯穿全文的强烈孤独感。
我看过《雾都孤儿》的两个版本,分别是上海译文出版社的荣儒德译本和人民文学出版社的黄玉石译本。荣儒德是上海文史研究馆馆员,专业是英俄翻译。出生于1934,《雾都孤儿》的译本大概写于上世纪80年代。荣如德的翻译非常流利。他曾在《名利场》的序言中说,翻译狄更斯的作品极其困难,一句话往往要改很多遍,才能基本读完。读《雾都孤儿》也可见荣鲁德对狄更斯作品的认真程度。黄玉石是老一辈的翻译家,1919出生,英语翻译功底深厚。然而相比之下,黄玉石译文的通顺性和可读性就稍逊一筹了。
5.《远大前程》:推荐王译,上海译文出版社。
《远大前程》是查尔斯·狄更斯的重要作品,出版于1860。王的译本大概写于20世纪50年代。《远大前程》在英国社会分层、家庭背景、奋斗与成就、友情与爱情等方面有着明确的价值取向,对年轻人的人生思考大有裨益。这本书以叙事为主,批判性语言较少,复杂的句子也很少。王译本的语言非常通顺,可读性强。
6.莎士比亚喜剧悲剧集:朱生豪译译林出版社推荐。
译林出版社的《莎士比亚喜剧悲剧集》收录了八部重要代表作品,均为朱生豪翻译,值得收藏。
我比较了朱生豪和卞的两个译本。《哈姆雷特》写于1601,是莎士比亚四大悲剧之一。《哈姆雷特》是朱生豪的译名,卞翻译成《哈姆雷特》,更接近大家的习惯称呼。朱生豪,著名翻译家,出生于1912。在他短短32年的一生中,翻译了31.5部莎士比亚戏剧,成为一位伟大的莎士比亚戏剧翻译家。朱生豪的翻译不拘泥于原文的句式,文笔通俗易懂,连贯自然。卞和朱生豪同岁,生于1910,诗人。他的译文力求保持莎士比亚十四行诗的写作特点,对话长度基本一致,语言更优美,节奏感更强,但文笔的连贯性受到一定影响。
《呼啸山庄》:推荐上海译文出版社的方平译本。
《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特于1847年创作的一部著名小说。这本书有独特的风格。这位作家虽然生活在维多利亚时代,但他的作品具有后现代主义和意识流的特点,可以说远远领先于那个时代。难怪这本书自出版以来,长期受到读者的关注、欣赏和反复研究。
《呼啸山庄》的写作手法类似叙事诗,以诗的方式描写心理和环境氛围,较少描写事件的前因后果和逻辑关系,所以写作呈现出场景拼贴、思维跳跃、意义晦涩的特点。《呼啸山庄》是对翻译的巨大考验。前后看了三个版本。人民文学出版社的张玲、张洋译本基本都是直译,读起来不够通顺,增加了理解的难度。光明日报出版社的宋译本做了很大的调整,语言流畅简洁。一些细节被剪掉了,主线更突出了,但一些细腻的内容却丢失了。上海译文出版社出版的方平译本是最好的。方平,出生于1921,对莎翁作品有深入研究。他翻译的《呼啸山庄》不拘泥于原叙事诗的节奏,句子结构做了调整,语言表达非常流畅连贯,内容细节忠实于原著,完美传达了作者的思想和意图。译文的序言和后记详细记录了艾米莉的生平,分析了《呼啸山庄》的艺术特色,并深入解读了这本书深受读者关注和喜爱的重要特点。
名利场:推荐上海译文出版社的荣如德译本。
《名利场》是英国作家萨克雷的代表作。写于1847,属于英国维多利亚时期。《简爱》的作者是萨克雷,夏洛特?勃朗特是一位非常受人尊敬的作家。在这部作品中,萨克雷将自己的笔触投向了30年前英国崛起过程中英国社会生活的方方面面,体现了作家对英国社会阶级和社会关系发展演变的思考。《名利场》的故事环环相扣,节奏清晰明快。这是一个非常好的翻译。
1.推荐上海译文出版社的《悲惨世界:郑克鲁的译本》。
雨果的《悲惨世界》是很长一段时间以来法国作品排行榜第一。作家维克多·雨果出生于1802年,于1862年出版了《悲惨世界》。书中详细描述了法国大革命后的社会现实,尤其是底层阶级的悲惨生活,着实令人震惊。
一般来说,雨果作品的翻译难度相当大,编剧有大量的笔墨对人物和事件的背景进行解释和评论,所以故事发展的节奏时快时慢,不同的情节线索相互交叉,故事连贯性一般。同时,评论的语言晦涩难懂,列举了大量中国读者不熟悉的历史名人,使得阅读时需要经常阅读笔记。
《悲惨世界》有两个比较好的版本,一个是上海译文出版社的郑克鲁版本,另一个是人民文学出版社的李丹和郁芳版本。两个版本都是可选的。李丹和方于1929结婚。此后,他们合作翻译了《悲惨世界》。直到20世纪80年代,郁芳才完成了这部巨著的全部翻译和修改工作。郑克鲁出生于1939,翻译了大量的法语作品。两个版本都解决了可读性问题,长篇历史评论的翻译还是可以接受的。相对而言,郑克鲁的翻译较晚,语言更接近当下的表达习惯,流畅度更高。
2.巴黎圣母院:推荐上海译文出版社的关振虎译本。
雨果的另一部代表作《巴黎圣母院》,出版于1831,是作家的早期作品。这本书跳出了作者生活的时代,追溯到三百年前,描述了十五世纪巴黎的故事。它与《悲惨世界》有着相同的关注点,仍然描述着底层人民的生活。
《巴黎圣母院》我看过两个版本,一个是上海译文出版社管振虎译本,另一个是人民文学出版社陈译本。关振虎出生于1924,陈出生于1917。应该说基本是同一个时代的。相比较而言,陈的译文语言略显晦涩,用词内敛枯燥,句子流畅性不足。但关振虎的翻译更加通顺流畅,用词华丽,更有感染力,是个好翻译。
3.93:推荐上海译文出版社叶尊译本。
《93》是雨果最后一部重要作品,出版于1874。相比《悲惨世界》和《巴黎圣母院》,《93》篇幅适中,主题突出,历史简单很多,读起来也轻松很多。但《93》主题很重,1793,法国历史上重要的一年,反映了把国王送上断头台、不同革命派别之间的斗争、保皇党叛乱等重要历史事件,很有震撼力。上海译文出版社叶尊译本通顺易懂,是个好译本。
4.高老头:推荐浙江文艺出版社的傅雷译本。
《高老头》是法国作家巴尔扎克《人间喜剧》系列中的一部重要作品。写于1834。这本书以现实主义的笔触深刻地展现了法国社会生活的现实场景。
我读过三个不同的版本,傅雷的浙江文艺出版社的版本,张冠耀的人民文学出版社的版本,王的上海译文出版社的版本。傅雷翻译的巴尔扎克作品已经达到了近乎完美的境界。《高老头》最早由傅雷翻译于1944,张冠耀和王的译本分别于2002年和2003年出版,充分借鉴了傅雷的翻译。人名和地名的翻译沿用了傅雷的翻译,叙述和评论的语言,并结合当下中国人的表达习惯进行了修改,但仍未能与傅雷的整体阅读体验相提并论。
5.欧热妮·葛朗台:推荐浙江文艺出版社的傅雷译本。
《欧热妮·葛朗台》是法国作家巴尔扎克《人间喜剧》系列中的一部重要作品。写于1833。这本书以现实主义的笔触深刻地展现了法国社会生活的现实场景。
像高老头的《葛朗台》三个版本,浙江文艺出版社傅雷译,人民文学出版社张冠耀译,上海译文出版社王译,还是最好的。
6.三剑客:推荐上海译文出版社的郝云和王的译本。
《三个火枪手》,法国浪漫主义作家大仲马的代表作之一,出版于1844。这是一部历史小说,根据法国国王路易十三和朝野当权的红衣主教黎塞留争夺控制权的史实,虚构了几个火枪手的故事。小说故事性极强,情节跌宕起伏,环环相扣,充满悬念,对香港武侠小说有很强的启蒙作用。
我读过两个优秀的译本。一个是周克熙的,人民文学出版社翻译的,书名翻译成三个火枪手,但正文还是翻译成火枪手。另一本是郝云和王由上海译文出版社翻译的,书名就翻译成《三个火枪手》。郝芸,出生于1925,专业法语翻译,王,出生于1933,周克熙,出生于1942。这些人长期研究法语作品的翻译,翻译水平很高。总的来说,两个译本的可读性都很强,郝云和王的译本在简洁和美观方面略胜一筹。
7、《夜航》:作家出版社推荐黄宏的译本。
《夜航》出版于1931,是《小王子》的作者安托万·德·圣埃克苏佩里的又一部名著,也是我最喜欢的一本书。黄宏,出生于1973,南京大学法语系教授。作家出版社黄米翻译的文本很好看。整本书都是诗意的语言,充满了生命的赞歌,是非常好的翻译。
1,飘(乱世佳人):上海译文出版社推荐译本,如陈等。
《飘》在美国作品排行榜上排名第一。《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔的小说,出版于1936。这本书以南方的视角,描绘了美国内战时期亚特兰大的社会生活,波澜壮阔,催人奋进。
《飘》最早的版本是傅东华在抗战时期翻译的,与该书在美国的出版时间基本吻合。大部分名字都是中国翻译过来的,比如斯嘉丽和瑞德,而且翻译是用白色写的,可能今天大部分人都不接受。1990左右,有两个优秀的翻译。一部是人民文学出版社的戴侃、李、庄一川的译作,沿用了傅东华的片名《飘》;另一部是上海译文出版社的陈等九人合作的译作,采用了电影名《飘》。这两个版本都很流畅。相比较而言,陈和上海译文出版社的其他版本更为生动感人。
2.《汤姆叔叔的小屋》:推荐王稼祥译,人民文学出版社。
《汤姆叔叔的小屋》是美国作家斯托夫人的代表作,出版于1852。这本书以美国内战时期的北方视角展开,呼吁废除奴隶制,与《飘》正好相反。故事感人至深,影响深远。
《汤姆叔叔的小屋》我看过两个版本,人民文学出版社王稼祥译,中央编译出版社李子秀译。这本书故事比较简单,语言简洁明了,翻译的选择也不难。相比较而言,李子秀的译本字数多了四分之一,语言不够简练,而王稼祥的译本通俗易懂,形象生动,是个好译本。
3.牛虻:推荐中国青年出版社的《李先敏》译本。
《牛虻》出版于1897,是一本我恨不得一口气看完的小说。剧情连贯,故事引人入胜,冲突激烈。不得不佩服爱尔兰女作家埃塞尔·莉莲·伏尼契的文笔。
我看过两个版本,一个是中国青年出版社的李先敏译本,另一个是上海译文出版社的蔡慧译本。李先敏出生于1919年,于1955年翻译了《牛虻》,这是中国第一部译作。后来几经修改,是流传最广、最经典的译本。2013,中国青年出版社再版全译本。蔡慧,出生于1931,专注于文学翻译,于1995年出版了《牛虻》的新译本。相比较而言,《牛虻》的新译本无法超越李先敏译本的翻译水平。
4.窗边的小豆豆:南海出版公司赵玉娇推荐翻译。
《窗边的小豆豆》是日本作家黑柳彻子的自传体小说。自1981发布以来,深受孩子们的喜爱。书中的小豆豆率真活泼,就像樱桃弹珠,或者皮皮鲁和鲁西西,充分释放了孩子们天真无邪的乐趣。目前市面上最畅销的版本是赵玉娇的南海出版公司版,2003年出版。译文通顺、生动、可读性强。
5.《变形记》:张荣昌译本,上海译文出版社推荐。
《变形记》是奥地利作家卡夫卡在1912年写的一部中篇小说。卡夫卡的作品一般篇幅较短,给读者以广阔的想象空间。卡夫卡的作品,包括中篇小说和短篇小说,晦涩难懂,但句子结构简单,翻译不难。对比上海译文出版社的张荣昌译本、人民文学出版社的谢颖颖译本、译林出版社的李文俊译本,差别不大,都适合阅读。总的来说,上海译文出版社的张荣昌译本是一部语义清晰、文笔流畅的好读本。
寻找这些不同的版本是费时费力的。上面列出的一些书可以在网上买到,但是很多都没有出版过,所以只能在图书馆找到。经常要去几个不同的图书馆,很多书因为借出去了,一时半会找不到。
后来一个偶然的机会,我突然发现长宁区图书馆有一个上海译文出版社的柜台,里面的书很全。我一下子惊呆了,好像发现了巨大的宝藏一样欣喜若狂。长宁区图书馆六楼一右转,翻译社的书都集中在那里。另外,人民文学出版社的书也很齐全,放在不同的书架上,根据索书号可以找到。2号线威宁路站可达,交通十分便利。一楼有咖啡厅,对读者来说真的很棒。
浩瀚2018 11月